
![]()
|
![]() |
|
||
![]() |
||||
|
||||
|
A éstos jubilados les sobra plata pero les escasea el cerebro. Se levantan temprano van a la iglesia en lujosos automóviles a rezar por miedo a irse pronto. Salen de caza por los anticuarios, buscan viejos caprichos de La Belle Époque o del Art deco. Un negrito de cerámica para colocarlo entre rosas y petunias en el patio. Una negra bonachona y gorda para la cocina como en los viejos tiempos. van por la medicina y la comida al grocery.* Es cuando rescatan del Alzheimer sus tarjetas de descuentos.
|
SOMEWHERE IN THE MIDWEST
Vivo en un cementerio, tan aburrido,
que a falta de qué hacer,
los muertos engordan
en sus tumbas.
Beben y cocinan BBQ
en sus patios
mientras sus viudas
describen sus fantasías sexuales
como pecados horrorosos
y abochornadas,
esconden sus ojos azules
al ver extraños acariciarlas
con sus pésames en los bares.
|
Daniel J. Montoly (República Dominicana, 1968) estudiante de la carrera de derecho en la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD). Fue finalista en el concurso de poesía Latin Poets for Humanity, ganador del concurso de poesía de la revista Niedenrgasse y del "Editor's Choice Award" de The Internacional Poets Society. Ha publicado en el Primer Volumen de Colección Sensibilidades (España, Alternativa Editorial), Maestros desconocidos de la poesía contemporánea hispanoamericana (USA, Ediciones El Salvaje Refinado), Antología de jóvenes poetas latinoamericanos (Uruguay, Abrace Editores) y en Jóvenes poetas cantan a la paz (Sydney, Australia, Casa Latinoamericana). El Verbo Decenrrejado (Apostrophes Ediciones, Santiago de Chile) Antología de Nueva Poesía Hispanoamericana (Editorial Lord Byron, Lima, Perú) y en la antología norteamericana: A Generation Defining Itself- In Our Onw Words (AMW Enterprises, North Carolina). Algunos de sus poemas han sido traducidos al portugués, inglés y alemán. Colabora activamente con diversas publicaciones literarias y dirige el blog The Wrong Side, dedicado a la difusión de la literatura hispanoamericana. |
ASÍ SE FUNDÓ EL REINO DE WALL STREET
Quién vive en Wall Street
La primera plantación.
-Amiri Baraka-
Traducción de Carlos Bedoya
Llegaron a -empellones marinos-
en el Mayflower
limitando el anochecer
y a marcha de pájaro,
vendieron
esperanzas enfermas
a los nativos.
Había que verlos
sumergirse y emerger
con sus narices
platónicas
todas blancas
como algodones,
blancas como
la cocaína
de los magnates
banqueros,
como las meretrices
de los señores
políticos.
Blanca leche
de infantes negros
desparramada
sobre los billetes
de Wall Street,
sobre la Reserva Federal
y encapuchada
se coló
en las calles
con forma de tetas
venenosas
como la mala leche
en boca dulce,
induciendo
al vicio.
Así, se construyó
el reino
de los fantasmas,
piedra por piedra,
dolor a dólar.
EN BUSCA DEL ARBOL
Fuiste en busca del árbol
que habría de revelarte
este mundo.
Más, en tu ruta encontraste,
los huesos del padre que nunca viste:
Tu madre, que llorando,
tejía un cuerpo
para tu nombre.
Ahora quieres sacar tus ojos.
Parar la caravana en medio de la noche
y desparecer
en busca de la esfinge
con la llave de tu muerte.
Despiertas de tu mito
porque la esfinge,
ha muerto.